Deutsch
Adler Lange vergangenes Leben, Schwingen und seichtes Verlangen nach Wasser und Wehen, mit einem Wissen und Bangen, das nur noch die Adler verstehen. *** Weiche und singende Flügel, die Kräfte verbergend, im Licht – ohne Zügel und Ziel, und niemals ersterbend im Fluge der Schrei über Hügel. |
EnglishE A G L E
Eagle Long bygone life, wings and shallow desire for water and wind, with knowledge and fear, remembered by eagles alone. *** Smoothy and low singing vans, hiding the power, in lights - sans rein and sans aim, and never to die in high fly the outcry on soft sloping hills. Karachi, 14.8.1961 |
Hüll mich doch ein in deinen großen Mantel, Ewigkeit, und gib mir Wärme und Geborgenheit; auf meine Schultern wirf das weite Tuch, denn ganz erstarrt steh ich hier einsam, klein – und finde nicht die Flamme, die ich lange such’!
Vielleicht ist alles nur ein Traum, und wir erwachen ganz geraum aus tiefem Schlaf und sehnen uns nach böser Quälerei die sphärenhafte Wirklichkeit herbei. Vielleicht liest du nicht dieses Buch, ich stricke nicht an diesem Tuch, es ist kein Krieg in Wirklichkeit auf dieser Welt, nicht wirklich hat die Macht das Geld. Vielleicht starrst du auf diesen Baum, dass er uns rüttle ganz geraum aus tiefem Schlaf, und du erlebst mit mir in Wirklichkeit die längst vergessne Schwerelosigkeit. |
O wrap me up in your big coat, Eternity, and give me warmth and easiness; do throw the king-size scarf around my shoulders, for here I stand, grown stiff, so lonely, small – and do not find the burning flame, which I looked for, so long ago!
Just now the slim twig bends downwards so low, as if reflecting deep inside on somewhat Great, but could not grip it yet, unless he bent his head still lower, thinking – and he thinks for long so anxious and tight and strong until his forehead almost wipes the ground, and yet he knows he’ll never get his head around... Karachi, 21.10.1960 |